22/01/2024

Marco Aurélio: Meditações

São Paulo

 

Eis disponível para venda na Amazon e nas livrarias a minha tradução de nosso imperador Marco Aurélio publicada pela Cia das Letras/ Penguin. Meu trabalho, então, humildemente se coloca ao lado de outras traduções já disponíveis em português, se destacando por ser confeccionada diretamente do grego e por por alguém com treinamento filosófico adequado e certo conhecimento teórico do estoicismo. É, acima de tudo, uma tradução filosófica, na qual busquei a consistência na apresentação de certos conceitos, os quais devidamente defini e expliquei ao longo de mais de quatrocentas notas. Informei, nessas mesmas notas, os dados biográficos essenciais dos personagens mencionados por Marco: são filósofos, políticos, generais, servos, professores, enfim, uma profusão de caracteres que ilustram e compõem o mundo em que Marco viveu. 

Sempre tive um respeito religioso por Marco. Adquiri regularmente todas as traduções disponíveis de Marco em inglês, francês e português, sejam as feitas diretamente do grego, sejam mesmo as confeccionadas a partir de traduções em língua modernas, e as li todas, anotando-as profusamente, como, aliás, faço agora com a minha própria, cujo exemplar acaba de me chegar às mãos (apontamentos sobre conteúdo, conceitos, variantes na tradução e coisas desse jaez).

O texto de Marco sempre teve para mim esta qualidade: quando o leio, parece-me ser eternamente a primeira vez que o faço. A densidade de sua mensagem, o profundo conhecimento que ele tinha da doutrina do Pórtico (em especial, da visão epictetiana do estoicismo) e sua erudição tornam o exercício de sua leitura um constante desafio. Cada entrada de seu diário nos desvela um riquíssimo amálgama de ideias e intuições, que se tornam, por instantes, palavra viva em nossa alma, para, a seguir, como que submergir em nossa consciência, e daí a precisão da leitura, da releitura, da anotação, em um contínuo esforço de apropriação do pensamento para que ele se vivifique em nós.

Um trabalho como essa tradução do livro de Marco Aurélio tem uma significação enorme para mim. Não o faço por dinheiro, nem por currículo, mas movido por profundo amor e amizade (philia) pela figura de nosso Imperador e seu pensamento humanista. Ao traduzi-lo e ter contato com o texto grego, percebi, como foi o caso em Epicteto e Musônio, que muito trabalho tenho pela frente: a profusão de ideias que reluz nas passagens de Marco me convida a refletir sobre elas e examiná-las a fundo; a própria biografia de Marco, riquíssima e ainda pouco estudada (ao menos de acordo com os meus parâmetros), me exorta a mergulhar nos historiadores antigos e modernos. Enfim, eu precisaria de mais uns quatrocentos anos de vida para quiçá conhecer uma parte relevante de todo esse tesouro que nos chegou na forma de um aparente singelo libelo.  

Enfim, espero que minha tradução lhes seja oportuna e enriquecedora. E, por favor, me enviem suas observações e sugestões. Uma tradução, como se sabe, é um travail en cours, que só se encerra com a morte do tradutor.

Link: https://a.co/d/3BTu9pj