02/12/2024

Nova edição bilíngue de Tiestes, de Sêneca

A Editora Madamu lança tradução inédita da tragédia Tiestes, de Sêneca, em edição bilíngue com introdução, tradução e notas do prof. José Seabra (USP). Reconhecida como uma das mais marcantes peças de Sêneca, Tiestes pertenceria ao período mais tardio da produção senequiana, provavelmente tendo sido escrita no início da década de 60 – Sêneca morreu em 65.

Na introdução do volume, o tradutor explica que o fatalismo grego em Sêneca praticamente desaparece, para ser substituído pelo livre-arbítrio. Vê-se que a exemplo do teatro grego, também o de Sêneca apresenta o trágico como adversidade cruel para o homem. A diferença mais expressiva entre Sêneca e seus modelos gregos é o modo de evidenciar esse trágico: nestes, pela ação do destino; naquele, pela ação do próprio homem. Vê-se também que na peça Tiestes a tensão trágica transparece especialmente nas exortações que os irmãos (e inimigos) Atreu e Tiestes fazem, cada um a si mesmo. Daí, quanto a esse aspecto, os trechos mais importantes são as falas desses protagonistas, os monólogos e diálogos em que eles, muitas vezes perplexos entre seus impulsos e fraquezas humanas e a razão, manifestam pensamentos conflitantes e de muita angústia. A peça toda revela, então, com especial evidência nessas partes, aquilo que no teatro senequiano é o essencialmente trágico para o homem: não conseguir, pela razão, dominar as paixões.

 

A tradução do professor Seabra surgiu à época de seu mestrado, em 1985, e por isso contou com a revisão técnica da saudosa professora Zélia de Almeida Cardoso (1934-2021). O material permaneceu arquivado por vários anos e só agora aparece publicado em livro. O volume apresenta mais de 220 notas explicativas que auxiliam o leitor a se familiarizar com o enredo, com as citações e personagens da mitologia grega, além de várias delas voltadas para a compreensão da gramática latina.

 

Livro disponível no site: www.madamu.com.br/tiestes

 

SOBRE O TRADUTOR

José Rodrigues Seabra Filho possui graduação em Letras (1979), doutorado em Letras Clássicas (1991) e Livre-docência (2008) pela Universidade de São Paulo. Atualmente é Professor Associado da Universidade de São Paulo (USP). Sua área de especialização é Gramática Latina e tradução de textos do latim clássico. É autor do livro O Latim e o Texto Jurídico em parceria com o juiz federal Rogério Cangussu Dantas Cachichi. Traduziu, de Cícero, Sobre o destino, Acadêmicas e Brutus e a Perfeição Oratória. De Sêneca, Sobre a tranquilidade da alma. De Epicteto, Manual de Epicteto ou recomendações estoicas para o bem viver. De Marco Aurélio, Meditações ou Pensamentos para mim mesmo. De Plotino, em parceria com o professor Juvino Alves Maia Júnior, Enéadas (de I a VI). De Áulio Gélio, Noites Áticas, que foi finalista do Prêmio Jabuti de 2011 na categoria tradução.

Link: www.madamu.com.br/tiestes